너무 복잡하게 생각할 것이 없습니다. 우선 search라는 단어가(원어도)과거에 쓰임새가 달랐던 것은 아니며 '찾는다'는 동사입니다. 간단하게 you는 간접 목적어, a place는 직접 목적어로 사용된 문장으로 보시면 됩니다. 예컨대 "I gave him a watch."(나는 그에게 시계를 주었다)같은 형식입니다. 이 문장이 "나는 그를 주었고 또 시계를 주었다"는 뜻은 아닙니다. 이럴 때 주로 앞의 간접 목적어는 사람이, 뒤의 직접목적어는 물건이 옵니다. 그리고 him앞에 for(혹은 to)가 생략된 형태인 셈입니다. 따라서 신1:33을 원어 단어를 하나씩 일일이 대응해서 직역한 KJV(흠정역) 외의 대부분의 영어 역본은 이런 오해를 방지하려고 "search out a plce for you"식으로 풀어서 번역하고 있습니다.
너무 복잡하게 생각할 것이 없습니다. 우선 search라는 단어가(원어도) 과거에 쓰임새가 달랐던 것은 아니며 '찾는다'는 동사입니다. 간단하게 you는 간접 목적어, a place는 직접 목적어로 사용된 문장으로 보시면 됩니다. 예컨대 "I gave him a watch."(나는 그에게 시계를 주었다)같은 형식입니다. 이 문장이 "나는 그를 주었고 또 시계를 주었다"는 뜻은 아닙니다. 이럴 때 주로 앞의 간접 목적어는 사람이, 뒤의 직접목적어는 물건이 옵니다. 그리고 him앞에 for(혹은 to)가 생략된 형태인 셈입니다. 따라서 신1:33을 원어 단어를 하나씩 일일이 대응해서 직역한 KJV(흠정역) 외의 대부분의 영어 역본은 이런 오해를 방지하려고 "search out a plce for you"식으로 풀어서 번역하고 있습니다.