개역개정 사무엘하 13장
34. 이에 압살롬은 도망하니라 파수하는 청년이 눈을 들어 보니 보아라 뒷산 언덕길로 여러 사람이 오는도다
ㅡ> 보아라 뒷산 언덕길
보아라가 지명인가요?
저도 개역개정으로 성경을 보는데, 전에는 저부분을 대충 읽고 넘겼는지.. 이상한 점을 못느꼈는데, 오늘 구원님 글을 보고나서 찾아 보게 되었습니다.
"이에 압살롬은 도망하니라 파수하는 청년이 눈을 들어 보니 보아라 뒷산 언덕길로 여러 사람이 오는도다"
의 뒷부분은 파수꾼 청년의 독백처럼 보시면 됩니다. (파수하는 청년이 눈을 들어 보니, "봐라, 뒷산 언덕길로 여러 사람이 오는구나" )
참고로 다른 번역본을 옮깁니다.
KJV는
"But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him"
새번역은
"그 사이에 압살롬은 도망쳐 버렸다. 바로 그 때에 예루살렘의 보초병 하나가, 호로나임 쪽에서 많은 사람이 언덕을 타고 내려오는 것을 보고서, 왕에게 알렸다."
현대인의 성경은
"이런 일이 있은 후에 압살롬은 도망치고 말았다. 예루살렘 파수꾼이 바라보니 뒷산 언덕길로 여러 사람이 떼를 지어 달려오고 있었다. 그래서 그가 그 사실을 왕에게 보고하자."
구원님 안녕하세요.
개역개정의 "눈을 들어 보니 보아라 뒷산 언덕길로"의 '보아라'는 지명이 아니고 'Behold'의 '바라보다'의 의미입니다.
확실히 '보니' 다음에 쉼표를 넣고 '보아라' 다음에도 쉼표를 넣었다면 이해가 좀 더 수월했을 듯 합니다.