개역개정 요한복음 11장
25. 예수께서 이르시되 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
26. 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐
ㅡ>
'나를 믿는 자는 죽어도 살겠고'
'살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니'
1. 죽어도 살겠고는 비록 육신은 죽어도
부활한다는 의미로 이해합니다
2. 나를 믿는 자와 살아서 나를 믿는 자의 의미가 다른지요?
특히 '살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니'의 영원히 죽지 아니하리니의 의미는 무엇인지요?
기본적으로 같은 의미를 반복한 것입니다. 다른 언어도 그러하지만 히브리어법에서도 같은 내용을 반복하는 것은 그 의미를 강조하려는 뜻입니다. 두 구절 다 예수님의 십자가 은혜를 믿으면 비록 육신은 죽으나 영혼은 영생을 얻는다는 것입니다. (요17:3)
그리고 예수님이 25절에서 "죽어도 살겠고"라고 표현한 이유는 지금 죽은지 나흘이나 지난 나사로를 살려내기 직전이기 때문입니다. 나사로처럼 죽었어도 생전에 예수님을 믿은 자는 영생의 특권을 누린다는 것입니다. 특별히 이미 죽은 나사로의 육신을 소생시킴으로써 그가 영생을 얻었다는 증거이자, 앞으로 그 육신이 또 죽겠지만 마지막 날의 신령한 육체로 부활할 것을 예표로 보여주시겠다는 뜻입니다. 그리고 26절에서 "무릇 살아서"라는 표현을 첨가한 것은 나사로처럼 죽지 않고 지금 주님과 함께 살아있는 제자들을 대상으로, 사실은 나사로도 살아 있을 때에 믿었으므로 포함됨, 하신 말씀이기 때문입니다.