굳이 두 구절을 대조해가며 따져볼 만한 중요한 이유는 없습니다. 29절의 "여호와의 말"(the word of the Lord)은 요즘으로 치면 성경인데 보통명사이므로 경어적인 번역을 (말하자면 '성경님'으로 번역할 이유가 없듯이) 할 필요가 없습니다. 반면에 30절은 여호와가 행동의 주체이므로 말씀하시니라고 존경어로 번역했습니다. 그러나 개역본은 "나 여호와가 이같이 말하노라"라고, 표준새번역도 "나 주가 말한다"라고 표현하는 등, 많은 역본이 따옴표로 인용하여 평서문으로 번역했습니다. ,
굳이 두 구절을 대조해가며 따져볼 만한 중요한 이유는 없습니다. 29절의 "여호와의 말"(the word of the Lord)은 요즘으로 치면 성경인데 보통명사이므로 경어적인 번역을 (말하자면 '성경님'으로 번역할 이유가 없듯이) 할 필요가 없습니다. 반면에 30절은 여호와가 행동의 주체이므로 말씀하시니라고 존경어로 번역했습니다. 그러나 개역본은 "나 여호와가 이같이 말하노라"라고, 표준새번역도 "나 주가 말한다"라고 표현하는 등, 많은 역본이 따옴표로 인용하여 평서문으로 번역했습니다. ,