훌륭하신 설명에 감사드립니다
요엘서 2:23의 영역이 잘못됬다는 주장이 있는데 어떻게 생각하십니까?
다음이 그 주장의 내용입니다. 한타가 서툴러서 그 냥 영타로 올립니다.
Joel 2:23 declares:
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the
former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, and the latter
rain in the first month.
The Hebrew word translated "moderately" is more accurately translated "righteously". Secondly,
the verb "hath given" should be more properly translated "gives."Thirdly, the final phrase"the latter rain in the first month" is more accurately translated "after the first." Thus, the verse should read:
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he gives you the
former rain "righteously" and he will cause to come down for you the rain, the former rain,
and the latter rain after the first.
히브리어를 공부해본적이 없는 저에게는 이 것이 어느정도 타당한지 분간이 안갑니다
제가 가지고 있는 Biblesoft CD 자료로는 해결이 안되서요. 감사