[이의] 목사(포이멘)은 오역인가?

조회 수 3344 추천 수 19 2012.02.11 01:50:33
<<< 급하게 쓰다보니 자료 검토가 부실했고 일부 표현이 매끄럽지 못하여 수정해야 할 필요가 있었습니다. 따라서 미비한 부분을 조금 수정하여 다시 올립니다. 핵심의 변화는 없습니다.>>>

              

♣ 엡4:11 (그가 혹은 사도로 혹은 선지자로 혹은 복음 전하는 자로 혹은 목사와 교사로 주셨으니)


▣ 시작에 앞서

일반적으로 세상의 모든 학문에 있어서 ‘용어의 정의’는 매우 중요합니다. 만약 용어의 뜻이 애매하면 서로의 생각을 정확히 나누기가 어려워지기 때문입니다.

기독신앙에 있어서도 마찬가지입니다. 모든 성경 용어는 그 뜻이 명확해야 합니다.

그런데 성경 용어 중에서 가장 의심스러운 용어가 하나 있는데 바로 “목사”입니다.

정확히 말해서 성경에는 영어의 “pastor”나 한글의 “목사”에 해당하는 용어가 존재하지 않습니다. 신약성경의 원어인 헬라어 “포이멘”은 ‘파스터’나 ‘목사’의 뜻이 아니라 ‘목자’의 뜻입니다.

따라서 여러 영역본 및 한글본 성경들은 엉뚱한 용어로 잘못 번역했을 가능성이 무척 높습니다.  

“목사” 용어의 오역 가능성을 살피기 위한 원어 검토 결과를 함께 나누도록 하겠습니다.

▣ 구약원어(히브리어) 검토

구약성경 원어인 히브리어에는 “목사”라는 단어 자체가 존재하지 않습니다. 다만 “목자”라는 단어만 여러 번 나올 뿐입니다.

히브리 사전을 찾아보면 ‘목자’에 해당되는 단어들이 몇 개 있는데 아래와 같습니다.

1) 안세(에노스=SN 582, man, mankind) 미크네(SN 4735, cattle) : ‘가축의 사람들’인데 ‘목축업으로 사는 자’(keeper of cattle)로 번역되었으며 요셉이 친형제를 바로에게 소개할 때 사용한 표현입니다.

2) 노케드(SN 5349, shepherd) : 아카이어의 neqidu에서 유래된 말로써 ‘양 사육자, 양 관리자(감시인), 목자’ 등의 의미입니다(왕하3:4, 암1:1).

3) 보케르(SN 951, herdsman) : 바카르(SN 1239, 묻다, 구하다, 찾다)에서 파생된 말로서 ‘목자’의 뜻입니다. 암7:14에서 단 한번 사용되었습니다.

4) 라아(SN 7462, break) : ‘풀을 뜯다, 방목하다, 돌보다, 먹이다, 사귀다, 친구가 되다’의 뜻을 지닌 이 동사는 구약에서 약 164회 사용되었다 합니다. 이 단어의 분사형이 ‘목자’의 뜻으로 사용되었습니다.

  가) 로에 : ‘라아’의 분사형으로서 창46:32 등에서 4회 사용되었습니다.
  나) 로이 : ‘라아’의 능동분사형으로서 시23:1에서 1회 사용되었습니다.

70인역은 히브리어 ‘라아’를 ‘포이마이노’로 55회, ‘포이멘’으로 75회 번역하였다 합니다.

영역본이나 한글본은 히브리어 ‘라아’를 ‘먹이다, 돌보다, 지키다, 양을 치다, 방목하다, 삼키다, 유리하다, 목자’ 등 아주 다양한 용어로 번역하고 있습니다.

한글개역은 ‘라아’ 파생어를 ‘목자’로 75회 번역하였다고 합니다. 자세히 살피려면 골치가 아플 정도입니다.

소결론 : 구약(히브리어)에는 ‘목사’라는 단어 자체가 없고 ‘목자’라는 단어만 있습니다.

▣ 신약원어(헬라어) 검토 및 라틴어 확인

① 한글개역성경에서 “목자 및 목사”를 검색하면 아래와 같이 22회가 검색됩니다.

② 아주 유용한 성경 검색 사이트가 있습니다(http://biblos.com). 이곳에서는 각국 언어로 된 성경을 마음껏 검색할 수 있습니다. 신약성경 엡4:11절을 찾은 후 ‘포이멘’을 클릭하면, 총 18회 사용되었음은 물론, 격에 따라 세분하면 포이멘 7회, 포이메네스 3회, 포이메논 1회, 포이메나 6회, 포이메나스 1회 사용되었음을 확인할 수 있습니다.

아울러 이곳에는 ‘포이멘’ 관련어 20개를 추가로 소개하고 있는데, 한글개역성경이 “목사”로 번역한 동사(動詞) ‘포이마네이’(2회)와 ‘포이마이논테스’(1회)도 포함되어 있습니다.

①과 ②의 검색결과를 한글개역성경에 나오는 순서대로 도표화시켜 보겠습니다.

구   절 / 스트롱번호 및 어 근 / 표기어 / 표기어 문법 분해 / 라틴어(BSV)확인

마 2: 6  / 4165, 포이마이노 / 포이마네이 / 동사, 직설법, 미래, 능동태, 단수, 3인칭 / reget
마 9:36 / 4166, 포이멘 / 포이메나 / 명사, 목적격, 남성, 단수 / pastorem
마25:32 / 4166, 포이멘 / 포이멘 / 명사, 주격, 남성, 단수 / pastor
마26:31 / 4166, 포이멘 / 포이메나 / 명사, 목적격, 남성, 단수 / pastorem
막 6:34 / 4166, 포이멘 / 포이메나 / 명사, 목적격, 남성, 단수 / pastorem
막14:27 / 4166, 포이멘 / 포이메나 / 명사, 목적격, 남성, 단수 / pastorem
눅 2: 8 / 4166, 포이멘 / 포이메네스 / 명사, 주격, 남성, 복수 / pastores
눅 2:15 / 4166, 포이멘 / 포이메네스 / 명사, 주격, 남성, 복수 / pastores
눅 2:18 / 4166, 포이멘 / 포이메논 / 명사, 소유격, 남성, 복수 / pastorious
눅 2:20 / 4166, 포이멘 / 포이메네스 / 명사, 주격, 남성, 복수 / pastores
요10: 2 / 4166, 포이멘 / 포이멘 / 명사, 주격, 남성, 단수 / pastor
요10:11 / 4166, 포이멘 / 포이멘 / 명사, 주격, 남성, 단수 / pastor
요10:11 / 4166, 포이멘 / 포이멘 / 명사, 주격, 남성, 단수 / pastor
요10:12 / 4166, 포이멘 / 포이멘 / 명사, 주격, 남성, 단수 / pastor
요10:14 / 4166, 포이멘 / 포이멘 / 명사, 주격, 남성, 단수 / pastor
요10:16 / 4166, 포이멘 / 포이멘 / 명사, 주격, 남성, 단수 / pastor
엡 4:11 / 4166, 포이멘 / 포이메나스 / 명사, 목적격, 남성, 복수 / pastores
히13:20 / 4166, 포이멘 / 포이메나 / 명사, 목적격, 남성, 단수 / pastorem
벧전2:25 / 4166, 포이멘 / 포이메나 / 명사, 목적격, 남성, 단수 / pastorem
벧전5:4 / 750, 아르키포이멘 / 아르키포이메노스 / 명사, 소유격, 남성, 단수 / princeps pastorum
유 1:12 / 4165, 포이마이노 / 포이마이논테스 / 동사, 분사, 현재, 능동태, 주격, 남성, 복수 / pascentes
계 7:17 / 4165, 포이마이노 포이마네이 / 동사, 직설법, 미래, 능동태, 단수, 3인칭 / reget


표에서 보듯, 한글개역성경에서 “목자 및 목사”로 22회 번역된 헬라어 단어는 3가지입니다.

첫째, ‘아르키포이멘’(SN 750)은 신약성경에 단 1회 사용된 단어로서 “목자장”의 뜻입니다. 이 단어는 ‘포이멘’과 유사어이지만 합성어입니다. “목자장” 번역은 정확하지만 ‘목자’와는 다른 용어로 보아야 할 것입니다.

둘째, ‘포이마이노’(SN 4165)는 동사(動詞)로서 신약성경에서 ‘양을 치다. 돌보다. 지키다.’ 등의 뜻으로 11회 사용되고 있습니다. 비록 ‘포이멘’과 연관되는 단어이지만 구분하는 것이 합당할 것입니다. 한글개역성경이 3번 “목자”로 번역한 것은 ‘의역’에 가깝다고 보는 것이 합리적일 것입니다.

셋째, 이제 남은 것은 ‘포이멘(SN 4166)입니다. 이 단어는 신약성경에서 총 18회 사용되었습니다. 모든 곳에서 “목자”로 번역되고 오직 엡4:11절에서만 “목사”로 번역되었습니다.

위 표(표기어 문법분해)에서 보듯, 18곳에서의 ‘포이멘’은 동일 어근이며 단지 문법상의 ‘격’(格)과 ‘수’(數)만 다를 뿐입니다. 중간 정리를 다시 해 보겠습니다.

① 어근 ‘포이멘’은 주격(主格) 단수 ‘포이멘’으로 7회, 주격 복수 ‘포이메네스’로 3회, 소유격 (所有格) 복수 ‘포이메논’으로 1회, 목적격(目的格) 단수 ‘포이메나’로 6회, 목적격 복수 ‘포이메나스’로 1회 사용되었습니다.

② 영역본들은 주격 단수와 복수, 소유격 복수, 목적격 단수 17회는 “목자”(shepherd)로 번역했고 목적격 복수 1회만 “목사”(pastor)로 번역했습니다. 격과 수에 관계없이 “shepherd”로 일괄(통일) 번역하다가 오직 1회만 “pastor”로 번역했습니다. 이는 예외라기보다는 일관성을 상실한 것으로 보아야 합니다.

③ 특히 같은 목적격이면서 단수인 ‘포이메나’는 “shepherd”로 번역하고 복수인 ‘포이메나스’는 “pastor”로 번역한 것은 명백한 오역입니다.


한편, 원래 라틴어를 전혀 모르지만, 위의 사이트(http://biblos.com)에서 불가타성경(BSV : Biblia Sacra Vulgata)을 이용하여 위 도표의 각 구절만 검색해 봤습니다.  

‘아르키포이멘’(SN 750)은 princeps pastorum이라고 되어있었습니다. princeps는 ‘first, leading chief, most necessary’의 뜻이고 pastorum은 ‘pastor, shepherd, herdsman’의 뜻이라고 합니다.

헬라어로 3번 사용된 ‘포이마이노’(SN 4165)는 장님 더듬는 방식으로 겨우 확인하였습니다. 마2:6 및 계7:17 등 2곳에서는 (라)reget가 사용되었는데 ‘rule, guide, manage, direct’의 뜻이라 합니다. 유1:12절에는 pascentes로 나오는데 ‘feed, feed on, graze’라고 합니다.

헬라어 ‘포이멘’(SN 4166)에 대한 라틴어 번역 현황입니다.

① 앞에서 살폈듯 헬라어 ‘포이멘’은 5종의 어군으로 표기되었습니다. 이를 라틴어는 4종의 어군으로 번역(표기)했습니다. 주격 단수 ‘포이멘’을 ‘파스토르’(7회)로, 주격 복수 ‘포이메네스’를 ‘파스토레스’(3회)로, 소유격 복수 ‘포이메논’을 ‘파스토리우스’(1회)로, 목적격 단수 ‘포이메나’를 ‘파스토렘’(6회)으로, 목적격 복수 ‘포이메나스’를 ‘파스토레스’(1회)로 번역했습니다.

② 결국, 5종의 헬라어 어군이 4종의 라틴어 어군으로 번역되었음을 알게 됩니다.  

③ 5종의 헬라어가 4종의 라틴어로 번역된 원인은 이것입니다. 헬라어 주격 복수 ‘포이메네스’와 목적격 복수 ‘포이메나스’를 동일하게 ‘파스토레스’로 번역했기 때문입니다.  

④ 라틴어 불가타성경이 원어인 헬라어 성경에 18회 사용된 ‘포이멘’ 어군(5종)을 전부 ‘파스토르’ 어군(4종)으로 번역했음을 고려할 때, 당시 라틴어 ‘파스토르’ 어군은, 오늘날 ‘목사’(영어의 pastor)라는 의미는 지니지 않고, 단지 ‘목자’의 의미만 지녔을는지도 모릅니다(단순 개인 추정).


지금까지 살펴본 헬라어와 라틴어 검토결과, 흠정역을 비롯한 거의 모든 영역본들은 큰 문제점을 떠안게 됨을 알 수 있습니다. 왜냐하면 헬라어 ‘포이멘’ 어군(5종)과 라틴어 ‘파스토르’ 어군(4종) 모두를 영어 ‘pastor’로 번역했어야 하기 때문입니다. 당연히 그 의미는 ‘목자’여야 했고요.

그런데 17곳에서는 모두 shepherd(목자)로 번역하면서 오직 엡4:11절만 pastor(목사)로 번역했습니다. 이를 설명할 수 있는 논리는 존재하지 않습니다.    


최종 정리하면 이렇습니다.

첫째, 원어인 헬라어 성경은 18회 사용된 ‘포이멘’(어근)을 주격(포이멘/포이메네스) 소유격(포이메논) 목적격(포이메나/포이메나스) 등 5종으로 표기했습니다.

둘째, 불가타 성경은 헬라어 ‘포이멘’ 어군(5종)을 번역하면서 혼선을 초래하고 있습니다. 즉, 헬라어의 격(格)과 다르게 번역했습니다.

같은 목적격이면서 단수인 포이메나는 ‘파스토렘’으로, 역시 동일한 목적격이면서 복수인 포이메나스는 ‘파스토레스’로 번역한 것은 어딘가 이상합니다. 동일한 단어로 번역했어야 합니다.

아울러 주격 복수 포이메네스를 목적격 복수 포이메나스와 동일하게 ‘파스토레스’로 번역한 것도 설명되지 않습니다.

불가타 성경은 헬라어 단어의 격을 무시하고 번역한 것 같을 뿐 아니라, 뒤죽박죽처럼 보입니다.

셋째, 흠정역(KJV)을 비롯한 대다수 영역본들은 헬라어 ‘포이멘’ 어군을 17곳은 목자(shepherd)로 1곳은 목사(pastor)로 번역했습니다. 이는 오역이 분명합니다. 일관성을 상실했기 때문입니다.

아울러 라틴어를 기준할 때도 문제가 됩니다. 불가타(라틴어) 성경은 18 곳 전부를 ‘파스토르’ 어군으로 번역하고 있기에, 영역본들 역시 18 곳 모두 ‘pastor’로 통일하여 번역했어야 합니다. ‘shepherd’라는 단어는 사용하지 말았어야 했습니다.

영역본 성경들은, 헬라어를 기준하든 라틴어를 기준하든, 공히 오역의 판정을 피해갈 수 없다 할 것입니다.


결론입니다.

많은 영역본들과 한글본들은, 신약성경에 18회 사용된 헬라어 “포이멘”을 “목자”(shepherd)로 17회 번역하였고, 오직 엡4:11절에서만 “목사”(pastor)로 번역하였습니다.

헬라어는 물론 라틴어까지 검토해도 이는 오역으로 판정할 수밖에 없습니다. 왜 오역했는가에 대한 답변은 어디에서도 찾을 수 없었습니다.

※ 어떤 분들은 ‘목사’ 용어가 의도적인 오역이며 그 목적은 【① 교회 내 1인 목회자를 만들기 위해서, ② 단순한 양치기가 아닌 가르치는 사람 곧 설교자라는 의미를 부여하기 위해서】라고 주장하기도 합니다. 학술적으로 확인된 것은 아니지만, 개인적으로 일리 있는 추정이라 생각하며 상당히 공감하고 있습니다.


이상 살펴본 바와 같이 “목사” 용어는 명백한 오역의 가능성이 높으므로 사용하지 않는 것이 좋겠지만(일부에서는 ‘목회자 또는 목양자’라는 용어를 사용하기도 합니다), 단 시일에 해결될 사안도 아니고, 또 이미 현실적으로 익숙해진 수백 년 간의 관습임을 고려하여, 편의상 “목사” 용어를 그냥 사용할 수밖에 없을 듯합니다.  
List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수sort
201 [이의] 이새의 아들은 7명인가 8명인가? 정순태 2009-06-27 7544
200 [묵상] 언약궤와 성막의 생이별 사연 [3] 정순태 2006-12-06 7087
199 [묵상] 솔로몬은 과연 회개하고 구원받았을까? [5] 정순태 2008-03-08 6013
198 [묵상] 맛 잃은 소금 [4] 정순태 2007-03-10 5218
197 [단상] 지금이 원어성경 읽기에 가장 적합한 때!!! [1] 정순태 2012-03-10 4949
196 [이의] 100세 이상 차이 나는 사촌 오누이? [1] 정순태 2012-03-24 4863
195 [묵상] 천국체험 주장들 - 어디까지 수용해야 하나? [4] 정순태 2007-05-05 4742
194 [이의] 아브라함이 하란을 떠날 때 데라는 살아 있었는가? [6] 정순태 2009-06-27 4063
193 [단상] 오순절 다락방 사건과 방언의 상관관계(행1:1~2:13) 정순태 2007-11-24 3697
192 [단상] 두 렙돈의 진실 [2] 정순태 2008-08-16 3404
191 [목자상] 05. 권위와 권세의 의미 정순태 2009-11-14 3386
» [이의] 목사(포이멘)은 오역인가? 정순태 2012-02-11 3344
189 [의문] 에브라임 족보의 의문점들(대상7:20-27) [6] 정순태 2006-12-31 3301
188 [이의] 선지학교 창건자는 사무엘이다? [2] 정순태 2008-08-01 3195
187 [이의] 선지자 사무엘은 레위인이다? 정순태 2012-05-26 3136
186 [목자상] 06. 소명(사명/부르심) 신학의 오해(1) [1] 정순태 2011-03-26 3060
185 [묵상] 천사에 관하여 [2] 정순태 2007-01-20 2971
184 [서평] 교회생활은 평생 벙어리를 요구하는 시집살이? 정순태 2008-09-26 2930
183 [묵상] 성경 읽는 방법 – 어떻게 읽을 것인가?(1) [5] 정순태 2012-12-22 2859
182 [의문] 400세가 넘은 비느하스? 정순태 2007-02-03 2814

로그인

로그인폼

로그인 유지