[re] 그여자를 2 - 한글성경번역의 오류

조회 수 2207 추천 수 375 2006.03.07 18:15:44
뉴스엔죠이가 이단들의 글을 놔두면서  
게시판은 볼 가치가 없게 되었습니다. 온통 여호와증인, 웟취만니의 지방교회, 이름만 들어도 게욱질나는
거짓말들로 가득차게 되었지요.
  그런데 나중에 보니 이런 자들의 글을 더 믾이 읽는 사람들이 있었습니다.
  결국은 하나님의 자녀들은 떠났습니다.


....................................................................................................................................
><p><font color=#575757><font color=#575757><font color=#0066ff>그여자를 변호함2 -
>번역의 몇 오류</font> </font></font><font color=#6633cc></font></p>
><p> </p>
><p>개신교에서 마리아가 요셉과 성생활을 하였다는 하나의 근거로 드는 것이 마태복음 1:25에 나오는 (요셉이 마리아가) 아들을 낳기까지 동침치
>아니하더니 라는 귀절을 들고 있습니다. 이 부분 역시 헬라어를 번역한 것이므로 여기서 까지 란 의미를 갖는 단어를 더 상세히 풀이해
>보겠습니다.</p>
><p>이 귀절은 킹제임스 본에는 And knew her not till she had brought forth her firstborn
>son:  라 하여 <till> 로 번역했으며 헬라어 원문에는 kai; oujk< <font
>color=maroon>ejgivnwsken</font> aujth;n <font color=#cc0000>e{w"</font> ou|
><font color=maroon>e[teken</font> to;n uiJo;n aujth'" to;n prwtovtokon: 라 하여
><font color=#cc0000>e{w"</font> (헤오스) 라고 표현되어 있습니다.</p>
><p>till 단어의 정확한 뜻에 대해 알아 보겠습니다.  till 은 부정사와 함께 쓰여 ~할 때까지 ..
>하지 않다 는 말로도 되지만, 동작 상태의 계속을 뜻하여 계속 ~ 하다 는 의미를 담고 있기도 합니다. 즉, 킹제임스 번역으로 하면
>그녀(마리아)의 첫아들을 낳기까지 동침하지 않았다 도 되지만, 아울러 동침하지 않는 상태를 계속하였다 그리고 첫아들을 낳았다 는 해석도
>가능하게 되는 것입니다.</p>
><p>그 다음, till로 번역되었던 원래 단어인 <font color=#cc0000>e{w"</font> 를
>보겠습니다.  <font color=#cc0000>e{w"</font> (헤오스)는 헬라어사전에 의하면 till 적인 ~ 까지 로도
>쓰이지만, ~ 를 넘어서 인 to 로도 쓰였으며 나아가 두 일 사이에 불명확한 연관을 의미하는 접속사로도
>사용되었습니다. </p>
><p> 성경의 다른 부분에서의  <font color=#cc0000>e{w"</font> (헤오스)의 사용례를
>보면 더 정확해질 것입니다. </p>
><p>마태1:17 : 그런즉 모든 대수가 아브라함부터 다윗까지 열네 대요 의 까지에 쓰였으며 </p>
><p> jAbraa;m <font color=#cc0000>e{w"</font> Dabi;d geneai;
>dekatevssare": </p>
><p>So all the generations from Abraham to David are fourteen
>generations; (KJB) : ~부터~에 이르기까지 </p>
><p>마태5:18 - 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획이라도 </p>
><p><font color=#cc0000>e{w"</font>< a]n
>parevlqh/ oJ oujrano;" </p>
><p>Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in (KJB) -- 하늘과 땅이
>지나가도록 : ~도록 <BR></p>
><p>마태5:25 - 너를 송사하는 자와 길에 있을 때에 </p>
><p><font
>color=#cc0000>e{w"</font><  o{tou ei\ ejn th/' oJdw/' met
>j aujtou',</p>
><p>whiles thou art in the way with him; (KJB) -- 그와 길에 함께 있는 동안: ~는 동안</p>
><p>위 헤오스의 사용례로 마태복음 1장 낳기끼지 동침치 아니하더니 를 다르게 번역할 수 있습니다. </p>
><p>1) to의 경우에 비추면 : 마리아가 아기를 낳은 때 이후까지 동침치 않았다 </p>
><p>2) till의 경우에 비추면: 마리아가 아기를 낳도록 동침치 않았다</p>
><p>3) while의 경우에 비추면: 마리아가 첫번째 아기를 낳을 동안 동침치 않았다</p>
><p>그 말이 그 말이 아니냐 고 더러 말하시겠지만, 위 1번과 2번 및 3번의 마태복음 사용례를 보시기 바랍니다. 다윗 때까지 14 대다 는
>말에서 그 14대까지란 다윗이 살아있는 동안까지 지속된 14 대입니다.  또 천지가 지나가도록이란 말은 천지가 지나가도 영구히 하는
>계속의 의미가 더 강합니다. 또 너를 송사하는 자와 길에 있을 때 하는 말 역시 그 있는 상태의 지속을 뒷받침해주는 말로 <font color=#cc0000>e{w"(헤우스) </font><font
>color=#000000>수 있습니다.가 쓰이고 있음을 볼 수 있는 것입니다.</font></p>
><p><font color=#000000>한글성경의 번역이 주는 한글의 어감으로는 요셉이
>마리아가 아들을 낳기 전까지만 동침하지 않고 있다가 예수를 낳자 그로부터 바로 동침시작했다는 느낌이 강하지만, 위  <font color=#cc0000>e{w"(헤우스) </font>라는 말의
>정말 사용례로 비추면, 요셉이 동침하지 않은 상태는 (아기를 낳기 전부터 시작해서 낳은 후에도 ) 지속하는 것으로 보아야 하는 것이 다른
>사용례와 비출 때 맞다고 보이는 것입니다. </font></p>
><p><font color=#000000>위 제 판단을 뒷받침할 것이 하나 더
>있습니다. </font></p>
><p><font color=#000000>동 요셉이 동침치 아니하더니 라는 문장에서
>입니다. </font></p>
><p>oujk< <font color=maroon>ejgivnwsken</font>
>aujth;n e{w" ou| <font color=maroon>e[teken</font> to;n uiJo;n
>aujth'"</p>
><p><font color=#000000><font
>color=#cc0000>ejgivnwsken </font>는  동침하다 는 뜻인데 </font><font
>color=#cc0000>ginwvskw</font><a name=[1097]><font
>color=#cc0000> </font></a><font color=#000000>에서 왔습니다.  ginwvskw</font><a name=[1097]><font
>color=#000000> </font></a><font color=#000000>는 알다 는 의미입니다. 히브리에서 알다는 동침도
>같이 의미한다고 알고 있습니다. 이 ginwvskw</font><a name=[1097]><font
>color=#000000> </font></a><font color=#000000>의 <font
>color=#cc0000>미완료</font>(완료되지 않음.) <font color=#cc0000>상태</font> 즉 계속형의
>단어가  <font color=#cc0000>ejgivnwsken
></font>입니다.  </font></p>
><p><font
>color=#000000>즉, 마리아가 아들을 낳은 후에도 요셉이 그녀와 동침치 않은 상태가 완료되지 않고 (끝나지 않고) 계속 진행되었다는
>것으로 해석되는 것입니다.  </font></p><font color=#000000>
><p><font
>color=#000000>한글성경의 번역대로 마리아가 첫아들 예수를 낳은 후 요셉과 동침이 시작되었다면 마리아가 첫아들을 낳은 때에 요셉의
>동침치 않음이 끝났다는 종결형단어형으로 <font
>color=#cc0000>ginwvskw</font><a name=[1097]><font
>color=#cc0000> </font></a> 가 쓰였어야 하나, 마태 기자는 그러지 않고 아들을 낳았는데  (과거형 동사
>:  <font color=maroon>e[teken</font> ) 그 때까지도
>동침치 않은 상태가 완료되지 않은 즉, 동침하지 않음을 지속하고 있다 로 기술한 것이라 저에게는 판단되는 것입니다.
></font></p>
><p><font
>color=#000000>완료되지 않은 미완료형의 동사가 어디에 쓰이는지 위 저의 해석을 확인할 다른 예를 하나 들겠습니다. 창세기 3:15
>여자와 뱅의 후손을 원수가 되게 하고 의 부분입니다. 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 의 부분에서 헬라어는
>이렇습니다.</font></p>
><p>varo <font color=maroon>*</font>p]Wvy] aWh - 이 부분에서<font color=#cc0000>
>*p]Wvy] aWh</font> 는 #Wv[프슈]의 미완료 형입니다. 여자의 후손이 뱀의 머리를 상하게 하는
>일이완료되지 않고 미래로 남아있다는 것입니다. </p>
><p>이렇게 미완료의 형태 동사를 해석하는 례에 맞추면 마태1:25의 요셉이 마리아와 동침치 않고의 미완은
>마리아가 첫아들 -- 이 첫아들의 의미는 그녀가 다음으로 둘째, 세째 아들들도 계속 낳았다는 한국식의 해석이 아니라 마리아가 그 때까지 처녀이며
>첫 잉태하였음을 강조하는 말로 보아야 한다고 생각합니다. -- 을 낳은 때 후에도 완료형으로 끝난 것이 아니라 그 상태가 미완료로 계속 이어지고
>있었다는 것으로 읽어야 맞는 것입니다.</p>
><p><font
>color=#000000>그 다음 개신교가 주장하는 마리아가 예수 이후로도 요셉과 일반적 부부생활, 성생활을 하면서 아이들을 줄줄이
>낳았다는 강력한 근거라 하는  마래복음12:46 절 및 그와 동일한 예수의 "동생들" 이란 한글성경 귀절에 대하여는 아래와
>같이
>설명드렸습니다.</font></p></font>
></p><font
>color=#000000>이하 "<font color=#6633cc>性은 거룩한가 에 대한 질문 시작</font> " 글 중 일부.
></font></p>
><p>한국 개신교는 동정녀 마리아에
>대해 그녀의 처녀성은 예수를 낳은 후로 없어졌다, 즉, 요셉과 정상적인 성생활을 하여 예수 아래로 동생들을 줄줄이 낳았다고 주장하고 있습니다.
>그 증거로 한글번역성경에 거듭 표현된 "예수의 동생들" (마태 12:46-48 등) 을 들고 있습니다. </p>
><p>헌데 놀랍게도, 저는 영어성경 어느 곳에서도 영어번역성경 중 에반젤리스트들에게 가장 원문에 충실하다고 그 권위를 인정받는 킹제임스
>번역본에서조차도 또는 가장 현대적, 인본주의적으로 번역되었다는 굳뉴스바이블에서도 "예수의 동생들"이란 표현을 찾지 못했습니다. 예수의
>"동생들"을 뒷받침할 귀절이 영어성경과 헬라어원문성경에도 없었다는 것입니다.</p>
><p><font color=#643c91>*** 킹제임스 바이블은 "brethren of Jesus" (예수의 형제들, 브레드렌에는
>일가친척형제, 이복형제 및 종파, 신념의 형제s를 다포함함.) 라고 번역하여 있으며 굳뉴스 바이블은 "brothers of Jesus"(예수의
>형제들)이라고만 되어 있음. 동생을 의미하는 younger 는 아무 데도 없음. </font></p>
><p><font color=#643c91>*** 헬라어 성경에는 일가친척간의 일을 뜻할 때 쓰는 oij 를 형제란 단어
>인 ajdelfoi;  앞에 붙임으로써 예수의 피붙이 형제란 해석보다는 친척간의 형제(사촌형제) 에 더 가까운 뜻으로 읽어야
>한다고 보임..</font></p>
><p><font color=#643c91>***헬라어 성경 원문은 이렇게 나와 있습니다. (개신교 사이트에서
>복사.)  Eti< de; aujtou' lalou'nto" toi'" o[cloi",
>ijdou;, hJ mhvthr kai; oiJ< ajdelfoi; < aujtou'
>eiJsthvkeisan e[xw, zhtou'nte" aujtw'/ lalh'sai.</font></p>
><p><font color=#643c91>위 문장에서 굵은 글씨 중 ajdelfoi 가 바로 형제를 뜻하는
>헬라어입니다. 헌데 그 단어는 동생을 뜻하는 면이 전혀 없습니다. 게다가 이 헬라어 ajdelfoi 가
>말하는 형제에는 양부모가 같은 형제 뿐만 아니라 아버지나 어머니 한쪽 부모가 같든지를 포함한 모든 형제를 의미합니다.
></font></p>
><p><font color=#643c91>이 ajdelfoi 는 마태복음 1장에 나오는 야곱이
>유다와 그 형제를 낳고 (야곱은 4 명의 여자에게서 12 아들을 낳았음.) 의 문장에도 같이 나오는 단어입니다.
></font></p>
><p><font color=#643c91>이 똑같은 단어를 두고, 마태 1장에서는 유다의 "형제들"이라
>형제(이복형제를 포함한)로 번역하고 마태 12장에서는 예수의 "동생들" 이라고 아래형제를 뜻한 동생으로만 번역함으로써, 마치
>마리아가 요셉과 동침하여 예수 아래로 아들과 자매를 여럿 둔 것처럼 읽는 사람이 확신하게만든 한글번역판에는 분명 마리아 폄하에 대한
>의도적인 문제가 심각하게 있다고 판단하는 것입니다.</font> </p>
><p><font
>color=#000000>2006.3.5. 파아란 한은경 씀. </font></p>
List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수sort
공지 “다윗이 골리앗을 이긴 진짜 이유” 중국어번역본이 준비되었습니다. master 2023-09-20 534
공지 신입 회원 환영 인사 [1] master 2020-10-06 986
공지 (공지) 비영리법인을 설립했습니다. master 2020-05-15 2198
공지 E-book File 의 목록 [3] master 2019-08-23 1420
공지 크레딧카드로 정기소액후원하는 방법을 알려드립니다. file master 2019-07-04 5459
공지 소액정기후원회원을 모집합니다. [18] master 2019-02-19 1491
공지 글을 올리려면 로그인 해주십시요/복사 전재하실 때의 원칙 [14] 운영자 2004-09-29 5511
4074 히브리서 11장 39~40절 해석? [1] 구원 2020-08-23 2239
4073 감사 , 감동 그리고 또 질문 krph 2003-12-18 2237
4072 [re] 성경에 "그리하면 ... (If .. Then ) "이라는 것에 대해서 KTM 2003-09-24 2229
4071 모든 성경 책은 오류가 있습니다 [10] 이준 2006-08-08 2219
4070 어떤 목사의 사임에 관한 답답한 마음 허경조 2006-10-17 2215
4069 비유가 아니면 말씀하지 아니하시고 한경석 2004-09-12 2215
4068 [re] [질문] 마태복음 11장 13절 풀이 운영자 2006-11-14 2210
» [re] 그여자를 2 - 한글성경번역의 오류 이준 2006-03-07 2207
4066 문안인사 올립니다. 정성섭 2004-06-06 2189
4065 [질문] 예수님과 세례 요한은 이종6촌지간인가요? 정순태 2006-01-03 2182
4064 [묵상나눔] 참 선지자와 거짓 선지자(사신공식) 정순태 2006-02-05 2160
4063 [re] 2번 3번 질문도 답변해 놓았습니다. 운영자 2003-11-19 2160
4062 천국에도 차별된 상급? krph 2004-01-29 2139
4061 신앙이력 강종수 2007-10-14 2130
4060 [re] 성경에 "그리하면 ... (If .. Then ) "이라는 것에 대해서 운영자 2003-09-23 2123
4059 [묵상나눔] 복이란?(야베스의 기도를 중심으로) [1] 정순태 2005-11-11 2119
4058 [re] 꼭 '예수'여야만 하는가? 김유상 2004-08-12 2119
4057 고린도전서 5장 5절에 대한 정확한 해석을 듣고싶습니다.. [3] 믿음있는자 2018-04-16 2111
4056 마태복음 25장 달란트 비유에 대해서 YJK 2004-02-17 2106

로그인

로그인폼

로그인 유지