그여자를 2 - 한글성경번역의 오류

조회 수 1988 추천 수 54 2006.03.06 04:53:32

그여자를 변호함2 - 번역의 몇 오류

개신교에서 마리아가 요셉과 성생활을 하였다는 하나의 근거로 드는 것이 마태복음 1:25에 나오는 (요셉이 마리아가) 아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 라는 귀절을 들고 있습니다. 이 부분 역시 헬라어를 번역한 것이므로 여기서 까지 란 의미를 갖는 단어를 더 상세히 풀이해 보겠습니다.

이 귀절은 킹제임스 본에는 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: 라 하여 <till> 로 번역했으며 헬라어 원문에는 kai; oujk< ejgivnwsken aujth;n e{w" ou| e[teken to;n uiJo;n aujth'" to;n prwtovtokon: 라 하여 e{w" (헤오스) 라고 표현되어 있습니다.

till 단어의 정확한 뜻에 대해 알아 보겠습니다. till 은 부정사와 함께 쓰여 ~할 때까지 .. 하지 않다 는 말로도 되지만, 동작 상태의 계속을 뜻하여 계속 ~ 하다 는 의미를 담고 있기도 합니다. 즉, 킹제임스 번역으로 하면 그녀(마리아)의 첫아들을 낳기까지 동침하지 않았다 도 되지만, 아울러 동침하지 않는 상태를 계속하였다 그리고 첫아들을 낳았다 는 해석도 가능하게 되는 것입니다.

그 다음, till로 번역되었던 원래 단어인 e{w" 를 보겠습니다. e{w" (헤오스)는 헬라어사전에 의하면 till 적인 ~ 까지 로도 쓰이지만, ~ 를 넘어서 인 to 로도 쓰였으며 나아가 두 일 사이에 불명확한 연관을 의미하는 접속사로도 사용되었습니다.

성경의 다른 부분에서의 e{w" (헤오스)의 사용례를 보면 더 정확해질 것입니다.

마태1:17 : 그런즉 모든 대수가 아브라함부터 다윗까지 열네 대요 의 까지에 쓰였으며

jAbraa;m e{w" Dabi;d geneai; dekatevssare":

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; (KJB) : ~부터~에 이르기까지

마태5:18 - 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획이라도

e{w"< a]n parevlqh/ oJ oujrano;"

Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in (KJB) -- 하늘과 땅이 지나가도록 : ~도록 <BR>

마태5:25 - 너를 송사하는 자와 길에 있을 때에

e{w"< o{tou ei\ ejn th/' oJdw/' met j aujtou',

whiles thou art in the way with him; (KJB) -- 그와 길에 함께 있는 동안: ~는 동안

위 헤오스의 사용례로 마태복음 1장 낳기끼지 동침치 아니하더니 를 다르게 번역할 수 있습니다.

1) to의 경우에 비추면 : 마리아가 아기를 낳은 때 이후까지 동침치 않았다

2) till의 경우에 비추면: 마리아가 아기를 낳도록 동침치 않았다

3) while의 경우에 비추면: 마리아가 첫번째 아기를 낳을 동안 동침치 않았다

그 말이 그 말이 아니냐 고 더러 말하시겠지만, 위 1번과 2번 및 3번의 마태복음 사용례를 보시기 바랍니다. 다윗 때까지 14 대다 는 말에서 그 14대까지란 다윗이 살아있는 동안까지 지속된 14 대입니다. 또 천지가 지나가도록이란 말은 천지가 지나가도 영구히 하는 계속의 의미가 더 강합니다. 또 너를 송사하는 자와 길에 있을 때 하는 말 역시 그 있는 상태의 지속을 뒷받침해주는 말로 e{w"(헤우스) 수 있습니다.가 쓰이고 있음을 볼 수 있는 것입니다.

한글성경의 번역이 주는 한글의 어감으로는 요셉이 마리아가 아들을 낳기 전까지만 동침하지 않고 있다가 예수를 낳자 그로부터 바로 동침시작했다는 느낌이 강하지만, 위 e{w"(헤우스) 라는 말의 정말 사용례로 비추면, 요셉이 동침하지 않은 상태는 (아기를 낳기 전부터 시작해서 낳은 후에도 ) 지속하는 것으로 보아야 하는 것이 다른 사용례와 비출 때 맞다고 보이는 것입니다.

위 제 판단을 뒷받침할 것이 하나 더 있습니다.

동 요셉이 동침치 아니하더니 라는 문장에서 입니다.

oujk< ejgivnwsken aujth;n e{w" ou| e[teken to;n uiJo;n aujth'"

ejgivnwsken 는 동침하다 는 뜻인데 ginwvskw 에서 왔습니다. ginwvskw 는 알다 는 의미입니다. 히브리에서 알다는 동침도 같이 의미한다고 알고 있습니다. 이 ginwvskw 미완료(완료되지 않음.) 상태 즉 계속형의 단어가 ejgivnwsken 입니다.

즉, 마리아가 아들을 낳은 후에도 요셉이 그녀와 동침치 않은 상태가 완료되지 않고 (끝나지 않고) 계속 진행되었다는 것으로 해석되는 것입니다.

한글성경의 번역대로 마리아가 첫아들 예수를 낳은 후 요셉과 동침이 시작되었다면 마리아가 첫아들을 낳은 때에 요셉의 동침치 않음이 끝났다는 종결형단어형으로 ginwvskw 가 쓰였어야 하나, 마태 기자는 그러지 않고 아들을 낳았는데 (과거형 동사 : e[teken ) 그 때까지도 동침치 않은 상태가 완료되지 않은 즉, 동침하지 않음을 지속하고 있다 로 기술한 것이라 저에게는 판단되는 것입니다.

완료되지 않은 미완료형의 동사가 어디에 쓰이는지 위 저의 해석을 확인할 다른 예를 하나 들겠습니다. 창세기 3:15 여자와 뱅의 후손을 원수가 되게 하고 의 부분입니다. 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 의 부분에서 헬라어는 이렇습니다.

varo *p]Wvy] aWh - 이 부분에서 *p]Wvy] aWh 는 #Wv[프슈]의 미완료 형입니다. 여자의 후손이 뱀의 머리를 상하게 하는 일이완료되지 않고 미래로 남아있다는 것입니다.

이렇게 미완료의 형태 동사를 해석하는 례에 맞추면 마태1:25의 요셉이 마리아와 동침치 않고의 미완은 마리아가 첫아들 -- 이 첫아들의 의미는 그녀가 다음으로 둘째, 세째 아들들도 계속 낳았다는 한국식의 해석이 아니라 마리아가 그 때까지 처녀이며 첫 잉태하였음을 강조하는 말로 보아야 한다고 생각합니다. -- 을 낳은 때 후에도 완료형으로 끝난 것이 아니라 그 상태가 미완료로 계속 이어지고 있었다는 것으로 읽어야 맞는 것입니다.

그 다음 개신교가 주장하는 마리아가 예수 이후로도 요셉과 일반적 부부생활, 성생활을 하면서 아이들을 줄줄이 낳았다는 강력한 근거라 하는 마래복음12:46 절 및 그와 동일한 예수의 "동생들" 이란 한글성경 귀절에 대하여는 아래와 같이 설명드렸습니다.

이하 "性은 거룩한가 에 대한 질문 시작 " 글 중 일부.

한국 개신교는 동정녀 마리아에 대해 그녀의 처녀성은 예수를 낳은 후로 없어졌다, 즉, 요셉과 정상적인 성생활을 하여 예수 아래로 동생들을 줄줄이 낳았다고 주장하고 있습니다. 그 증거로 한글번역성경에 거듭 표현된 "예수의 동생들" (마태 12:46-48 등) 을 들고 있습니다.

헌데 놀랍게도, 저는 영어성경 어느 곳에서도 영어번역성경 중 에반젤리스트들에게 가장 원문에 충실하다고 그 권위를 인정받는 킹제임스 번역본에서조차도 또는 가장 현대적, 인본주의적으로 번역되었다는 굳뉴스바이블에서도 "예수의 동생들"이란 표현을 찾지 못했습니다. 예수의 "동생들"을 뒷받침할 귀절이 영어성경과 헬라어원문성경에도 없었다는 것입니다.

*** 킹제임스 바이블은 "brethren of Jesus" (예수의 형제들, 브레드렌에는 일가친척형제, 이복형제 및 종파, 신념의 형제s를 다포함함.) 라고 번역하여 있으며 굳뉴스 바이블은 "brothers of Jesus"(예수의 형제들)이라고만 되어 있음. 동생을 의미하는 younger 는 아무 데도 없음.

*** 헬라어 성경에는 일가친척간의 일을 뜻할 때 쓰는 oij 를 형제란 단어 인 ajdelfoi; 앞에 붙임으로써 예수의 피붙이 형제란 해석보다는 친척간의 형제(사촌형제) 에 더 가까운 뜻으로 읽어야 한다고 보임..

***헬라어 성경 원문은 이렇게 나와 있습니다. (개신교 사이트에서 복사.) Eti< de; aujtou' lalou'nto" toi'" o[cloi", ijdou;, hJ mhvthr kai; oiJ< ajdelfoi; < aujtou' eiJsthvkeisan e[xw, zhtou'nte" aujtw'/ lalh'sai.

위 문장에서 굵은 글씨 중 ajdelfoi 가 바로 형제를 뜻하는 헬라어입니다. 헌데 그 단어는 동생을 뜻하는 면이 전혀 없습니다. 게다가 이 헬라어 ajdelfoi 가 말하는 형제에는 양부모가 같은 형제 뿐만 아니라 아버지나 어머니 한쪽 부모가 같든지를 포함한 모든 형제를 의미합니다.

이 ajdelfoi 는 마태복음 1장에 나오는 야곱이 유다와 그 형제를 낳고 (야곱은 4 명의 여자에게서 12 아들을 낳았음.) 의 문장에도 같이 나오는 단어입니다.

이 똑같은 단어를 두고, 마태 1장에서는 유다의 "형제들"이라 형제(이복형제를 포함한)로 번역하고 마태 12장에서는 예수의 "동생들" 이라고 아래형제를 뜻한 동생으로만 번역함으로써, 마치 마리아가 요셉과 동침하여 예수 아래로 아들과 자매를 여럿 둔 것처럼 읽는 사람이 확신하게만든 한글번역판에는 분명 마리아 폄하에 대한 의도적인 문제가 심각하게 있다고 판단하는 것입니다.

2006.3.5. 파아란 한은경 씀.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수sort
공지 “다윗이 골리앗을 이긴 진짜 이유” 중국어번역본이 준비되었습니다. master 2023-09-20 534
공지 신입 회원 환영 인사 [1] master 2020-10-06 986
공지 (공지) 비영리법인을 설립했습니다. master 2020-05-15 2198
공지 E-book File 의 목록 [3] master 2019-08-23 1420
공지 크레딧카드로 정기소액후원하는 방법을 알려드립니다. file master 2019-07-04 5459
공지 소액정기후원회원을 모집합니다. [18] master 2019-02-19 1491
공지 글을 올리려면 로그인 해주십시요/복사 전재하실 때의 원칙 [14] 운영자 2004-09-29 5511
4055 언약궤 안에 들어 있던 내용물? [1] 구원 2020-10-25 2097
4054 계시록에 관한 몇가지 질문 [1] krph 2004-01-09 2097
4053 [re] 통쾌합니다. 운영자 2003-11-02 2091
4052 [re] KTM님의 질문 다섯가지 답해 놓았습니다. KTM 2003-11-04 2087
4051 열왕기상 13장에 늙은 선지자에 대한 의문? [7] 구원 2020-01-15 2079
4050 [질문] 마태복음 11장 13절 풀이 손은민 2006-11-13 2068
4049 Trinity---Divine mistery! krph 2004-02-01 2062
4048 요20:23을 설명을 [1] 이준 2005-10-11 2043
4047 [re] [묵상나눔] 모세의 위대성(1) 및 (2) 김우승 2006-04-07 2038
4046 먼저 된 자/ 나중 된 자 YJK 2004-02-10 2024
4045 [re] 세 질문 중 우선 하나 먼저 답해 놓았습니다. CJM 2003-11-12 2024
4044 새벽기도,수요예배,주일예배 각각 다른교회에서 드려도 되나요? 박근영 2004-02-11 2014
4043 요한계시록 – 24 장로는 누구인가 ? [1] master 2017-10-16 2006
4042 건강하게 돌아 왔습니다. [2] 운영자 2004-04-09 2006
4041 답이 늦어 죄송합니다. 운영자 2004-08-11 2003
4040 마태복음 25장 열처녀 비유에 대해서 YJK 2004-02-17 1996
4039 질문에 대한 답변 올려 놓았습니다. 운영자 2003-11-07 1996
» 그여자를 2 - 한글성경번역의 오류 한은경 2006-03-06 1988
4037 어떤 카페에 제가 올린 질문입니다. 이준 2006-02-18 1987
4036 목사의 가운(예배복)은 비 성경적 이다 백운산 2008-09-24 1972

로그인

로그인폼

로그인 유지