아주 미세한 차이점을 예리하게 알아내셨네요. 개역개정의 "이스라엘의 반석인 목자의 손을 힘입음이라"에서 이스라엘의 반석인 목자는 여호와 하나님을 말합니다. 여호와가 요셉을 강하게 세운다는 것입니다. 그런데 개역한글의 "그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다"에선 "요셉에게서 이스라에 반석인 목자가 나온다는" 의미가 됩니다. 이에 대해선 두 가지 해석을 하는데 1) 요셉이 이스라엘 민족을 구했듯이 예수 그리스도를 예표하는 인물이라는 것과, 2) '여호와 하나님'을 '이스라엘의 반석의 목자'와 동격으로 보는 것인데 이는 의미의 흐름과 표현상 조금 무리한 해석인 것 같습니다.
이런 차이가 생긴 것은 영어흠정역(KJV)의 ( )로 추가한 구절 때문인데(아래에 인용함) 개역한글은 그 괄호 안의 의미를 강조했고, 나머지 번역본들은 ( )가 없는 원본대로 따랐기 때문입니다. 어쨌든 개역개정이나 개역한글이나 둘 다 진리이므로 둘 다 함께 참조하시면 좋을 것입니다.
“But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; (from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:)” - KJV “그의 활이 강하고 그의 손의 팔이 야곱의 능하신 하나님의 손으로 말미암아 강하게 되었나니 (거기서부터 목자 곧 이스라엘의 돌이 나오는도다.)” - 킹제임스흠정역
성경은 어쨌든 원문과 영어번역본에 기록된 본문대로 번역해야 하니까 그럴 수밖에 없고 애매하거나 미묘한 본문은 따로 주석에서 설명해주어야 합니다. 성경에는 이런 식으로 오해를 불러 일으키거나 해석이 어려운 구절들이 많기에 정확히 배워나가야 합니다. 일빈신자들도 최소한 주석이 붙은 스터디 성경을 구입해서 참조해야 합니다. 그럼 상기 본문도 구원님처럼 예수님이 요셉 지파의 후손이 아니라 요셉이 이스라엘 민족을 위해서 행한 일 때문에 예수님을 예표 상징하는 인물이라고 쉽게 알 수 있는 것입니다.
아주 미세한 차이점을 예리하게 알아내셨네요. 개역개정의 "이스라엘의 반석인 목자의 손을 힘입음이라"에서 이스라엘의 반석인 목자는 여호와 하나님을 말합니다. 여호와가 요셉을 강하게 세운다는 것입니다. 그런데 개역한글의 "그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다"에선 "요셉에게서 이스라에 반석인 목자가 나온다는" 의미가 됩니다. 이에 대해선 두 가지 해석을 하는데 1) 요셉이 이스라엘 민족을 구했듯이 예수 그리스도를 예표하는 인물이라는 것과, 2) '여호와 하나님'을 '이스라엘의 반석의 목자'와 동격으로 보는 것인데 이는 의미의 흐름과 표현상 조금 무리한 해석인 것 같습니다.
이런 차이가 생긴 것은 영어흠정역(KJV)의 ( )로 추가한 구절 때문인데(아래에 인용함) 개역한글은 그 괄호 안의 의미를 강조했고, 나머지 번역본들은 ( )가 없는 원본대로 따랐기 때문입니다. 어쨌든 개역개정이나 개역한글이나 둘 다 진리이므로 둘 다 함께 참조하시면 좋을 것입니다.
“But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; (from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:)” - KJV “그의 활이 강하고 그의 손의 팔이 야곱의 능하신 하나님의 손으로 말미암아 강하게 되었나니 (거기서부터 목자 곧 이스라엘의 돌이 나오는도다.)” - 킹제임스흠정역