구원님 예리하게 지적해주셨습니다. 번역상의 오류는 아니고 원문의 뉴앙스를 살리려다보니 자칫 어색한 표현이 된 것입니다. 원문은 찬송 ~~ 힘 등 모두가 오직 하나님에게만 있다는 뜻입니다. 그리고 앞뒤로 '아멘'으로 괄호쳤기에. 그것이 진실임을 민습니다, 혹은 진실로 진실로 그렇게 되기를 바랍니다라는 뜻이 됩니다.
그래서 [표준새번역]에선 “"아멘, 찬송과 영광과 지혜와 감사와 존귀와 권능과 힘이 우리 하나님께 영원무궁 하도록 있습니다. 아멘!" 하고 말하였습니다.“라고 번역했으며, 또 [현대인의 성경]은 ”"아멘. 찬송과 영광과 지혜와 감사와 존귀와 능력과 힘이 우리 하나님께 길이길이 함께하기를 바랍니다. 아멘" 하였습니다.”라고 번역했습니다.
"있을찌어다"라는 번역이 마치 인간이 하나님에게 명령하는 것처럼 여겨지나 그런 뜻이 아니라 원문이 찬양시 형태인지라 그 느낌을 살리기 위해 시적 표현으로 번역한 것입니다. 현재 한국교회들이 많이 사용하는 '개역한글'본은 오래 전에 번역한 것이라, 그것을 수정한 '개역개정'본도 거의 마찬가지로, 고어체적인 표현이 많이 남아 있습니다. 이왕이면 이참에 '표준새번역'본 성경도 하나 마련하시지요. ^0^
구원님 예리하게 지적해주셨습니다. 번역상의 오류는 아니고 원문의 뉴앙스를 살리려다보니 자칫 어색한 표현이 된 것입니다. 원문은 찬송 ~~ 힘 등 모두가 오직 하나님에게만 있다는 뜻입니다. 그리고 앞뒤로 '아멘'으로 괄호쳤기에. 그것이 진실임을 민습니다, 혹은 진실로 진실로 그렇게 되기를 바랍니다라는 뜻이 됩니다.
그래서 [표준새번역]에선 “"아멘, 찬송과 영광과 지혜와 감사와 존귀와 권능과 힘이 우리 하나님께 영원무궁 하도록 있습니다. 아멘!" 하고 말하였습니다.“라고 번역했으며, 또 [현대인의 성경]은 ”"아멘. 찬송과 영광과 지혜와 감사와 존귀와 능력과 힘이 우리 하나님께 길이길이 함께하기를 바랍니다. 아멘" 하였습니다.”라고 번역했습니다.
"있을찌어다"라는 번역이 마치 인간이 하나님에게 명령하는 것처럼 여겨지나 그런 뜻이 아니라 원문이 찬양시 형태인지라 그 느낌을 살리기 위해 시적 표현으로 번역한 것입니다. 현재 한국교회들이 많이 사용하는 '개역한글'본은 오래 전에 번역한 것이라, 그것을 수정한 '개역개정'본도 거의 마찬가지로, 고어체적인 표현이 많이 남아 있습니다. 이왕이면 이참에 '표준새번역'본 성경도 하나 마련하시지요. ^0^