"떨어지며"의 히브리 원어 나타프는 "'스며나오다', 서서히 '새어나오다'; 함축적으로 '방울방울 떨어지다'; 상징적으로 영감에 의해 '말하다':" 등의 뜻을 지닙니다. 표준새번역과 일부 역본은 그래서 하늘에서 비(폭우)를 쏱아내렸다고 번역하고 있습니다. 하늘 자체가 다 무너져내린 것이 아니라 출애굽 이후에 광야에서도 이스라엘 백성들을 (비를 내리면서) 안전하게 보호 인도하셨다는 뜻입니다.
그래서 저는 항상 "표준새번역본" 아니면 돈이 조금 비싸도 이전의 "오픈성경" 혹은 "톰슨성경"(둘 다 절판으로 알고 있음) 같은 주석이 붙은 스터디 성경을(제가 미국에 있어서 현재는 어떤 것이 있는지 잘모르지만...) 구입해서 보라고 권면하고 있습니다. 또 가능하다면 성경통독관련, 성경해석학 책을 사서 공부해보라고 이 홈페이지를 통해서 계속 강조하고 있습니다. (마음만 먹으면 그리 큰 비용과 시간 들지 않습니다.)
"떨어지며"의 히브리 원어 나타프는 "'스며나오다', 서서히 '새어나오다'; 함축적으로 '방울방울 떨어지다'; 상징적으로 영감에 의해 '말하다':" 등의 뜻을 지닙니다. 표준새번역과 일부 역본은 그래서 하늘에서 비(폭우)를 쏱아내렸다고 번역하고 있습니다. 하늘 자체가 다 무너져내린 것이 아니라 출애굽 이후에 광야에서도 이스라엘 백성들을 (비를 내리면서) 안전하게 보호 인도하셨다는 뜻입니다.