창세기 1장 1절을 영어로 보니 천지가 the heaven과 the earth로 나와있고 또 다른 번역본에는 heavens라고 나와있더라구요...
그럼 이 heaven은 천국인가요? 아니면 하늘인가요?
그리고 heavens는 복수형인데 하늘이 다수가 존재한다는 건가요?
성심성의껏 답변해 주심에 감사합니다:)
그렇다면 heaven은 하늘이라는 표현보단 천국이 더 어울리고 바울이 말했듯이 천국에도 등급이 있다는 말씀이 맞나요?
그렇다면
창세기에 쓰인
이 단어와
바울이 얘기한 고린도후서 12장에 쓰인
이 단어가 지칭하는 하늘이 동일한 하늘인가요?
바리새인1타강사님 게시판으로는 처음으로 질문을 주셨네요. 주님의 이름으로 환영하오며 무더위와 코로나 사태를주님 은혜로 건강하게 잘 극복하시길 기원합니다.
유대인들은 하늘이 여럿으로 구성되었다고 여겼기에 복수로 표시한 것입니다. 고후12:2에 바울도 그래서 자신의 입신 체험을 의로운 자들이 죽어서 머무는 처소인 "셋째 하늘"에 다녀왔다고 표현한 것입니다.