제목 그대로 질문입니다.
제가 사용하는 성경 어플로 성경 번역본을 영어 성경만 해도 60여 가지나 볼 수가 있는데, 대부분의 성경 번역본의 창세기 1장 1절 구절에서 '천(하늘)'을 의미하는 단어가 단수 형태인 'the heaven'이 아닌 'the heavens'라는 복수 형태로 나타나는 것을 발견했습니다.
그렇다는 건 하늘이 하나가 아니라 여러 개라는 의미로 받으들여야 하는지요?
글자와 기호 하나하나 전부 그냥 아무런 의미도 없이 사용되었으리라고 생각되지는 않기에, 이 하늘이 복수의 형태로 사용된 것을 어떤 의미로 받아들여야 할지가 매우 궁금합니다.
성경 제일 첫구절이어서 그런지 이 의문이 해결되지를 않으니 그 다음 구절로 도저히 못 넘어가겠더군요...
'엘로하나의힘"님 주님의 이름으로 환영합니다. 회원가입하자마자 예리한 질문을 주셔서 감사합니다. 앞선 질문 둘이 밀려 있어서 먼저 답해 드리고 곧바로 간단하지만 중요한 문제라 댓글 대신에 성경문답 사이트에 답변 글 올리도록 하겠습니다. 샬롬!