마가복음 2장 16절
바리새인의 서기관들이 예수께서 죄인 및 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그의 제자들에게 이르되 어찌하여 세리 및 죄인들과 함께 먹는가
누가복음 15장 2절
바리새인과 서기관들이 수군거려 이르되 이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다 하더라
누가복음 5장 30절
바리새인과 그들의 서기관들이 그 제자들을 비방하여 이르되 너희가 어찌하여 세리와 죄인과 함께 먹고 마시느냐
ㅡ> 바리새인과 서기관들, 바리새인의 서기관들, 바리새인과 그들의 서가관들에 대해 설명을 부탁드립니다.
마가복음 2장 16절에 대해
거의 모든 번역본이 바리새인의 서기관이라고 되어 있고
kjv만 바리새인과 서기관이라고 번역되어 있습니다.
말씀하신 대로 KJV의 막2:16는 "the scribes and Pharisees"(바리새인들과 서기관들)로 번역했습니다. 헬라 원어도 복수 표현과 and(헬라어 kai)라는 접속사를 사용했기 때문입니다. kai는 '그리고(and)'와 '또한(also)'의 두 가지 뜻을 다 지닙니다. 실제로 주로 율법에 능통한 바리새인들이 율법을 필사하고 가르치는 서기관을 겸직했습니다. 물론 바리새인 중에 서기관이 아닌 사람도 있고 그 반대도 마찬가지입니다. 어느 쪽으로 번역해도 상관이 없습니다. 또 그래서 ASV, RSV 등의 영어성경은 "바리새인의 서기관들"이라고 번역했습니다.
초기의 KJV는 단어 대 단어를 원어대로 직역하는데 치중한 반면에 후대의 번역본들은 저자의 의도, 문맥 상의 뜻, 당시의 역사적 문화적 배경까지 감안해 번역했습니다. 구체적인 사정은 당시의 번역가만이 알 수 있지만 나름대로 추정은 할 수 있습니다. 마가복음은 로마인들을 상대로 저작했는데 유대인이 아니라서 바리새인들이 주로 서기관을 맡았다는 사실을 몰랐음을 감안하여 그렇게 번역한 것으로 보여집니다. 그리고 예수님의 공사역 중에 주님과 율법을 갖고 시비를 걸며 논쟁을 벌인 자들이 거의 바리새인이었다는 점을 강조하려는 의도도 있었을 것입니다. 샬롬!