사도행전 2장
38 베드로가 이르되 너희가 회개하여 각각 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받고 죄 사함을 받으라 그리하면 성령의 선물을 받으리니 (개역개정)
38 베드로가 가로되 너희가 회개하여 각각 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받고 죄 사함을 얻으라 그리하면 성령을 선물로 받으리니 (개역한글)
38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. (킹제임스 외 기타 영어 번역 동일함)
ㅡ> 개역 개정과 개역 한글의 표현이 다릅니다.
성령을 선물로 받는 것과(성령님 자체 구원의 표?)
성령의 선물을 받는 것(은사적, 사역적 의미?)
어떻게 이해를 해야 하나요?
우선 한 구절이 두 가지 뜻을 가질 수는 없습니다. 저자가 처음부터 여러 뜻을 지닌 단어나, 시적 표현 상징 비유 등을 사용해서 다중적인 의미를 드러내려는 의도를 가지지 않는 한에는 그렇습니다. 상기 구절은 그렇게 볼만한 표현은 없습니다. '성령을 선물' 또 '성령의 선물'이라고 번역한 것은 둘 다 원어대로 따른 것인데 셈계열의 헬라어나 영어에서 of는 동격과 소유격을 다 표현할 수 있기 때문입니다. 그럴 때는 문장과 문맥 안에서의 의미를 찾아야 하는데 상기 구절에선 구원 받을 때에 신자에게 임하는 성령 세례(침례) 즉, 성령님 자체를 받는 것을 뜻합니다. 개역개정 외에 거의 모든 번역은 여전히 "성령을 선물"이라고 번역하고 있습니다. 다수의 번역본을 따르는 것도 성경해석상의 하나의 원칙이라고 할 수 있습니다. 그리고 본문이 그것을 입증하는데 우리말에는 알다시피 관사나 수의 명확한 구분이 제대로 없으나 영어로 보시면 the gift라고 단수이기에 성령님 자체를 뜻합니다. 만약에 the gifts of the Holy Spirit이라고 복수로 표현되었다면 성령의 은사를 뜻하게 됩니다. 샬롬!