야고보서를 읽다가 듣기를 속히하라는 구절에서 걸렸습니다
우선 듣기에 빨리 들어라는 말씀은 들은대로 빨리 실천하라로 들리고
그렇게 설교하시는 목사님들도 계시지만
속히 듣은 후에 더디 말하라는 구절이 뒤에 나오므로
전후관계상 찬찬히 잘 경청하라가 맞을듯 보이는건
실제 대화에서 잘 새겨 듣지 않고 빨리, 대충 들어 생기는 오해가 빈번하기에
찬찬히 잘 들어라는 의미가 적당하다 생각하나
영어성경을 보니 quick to listen 으로 나왔기에
잘 들으라는 의미는 없다는 생각이 들기도 합니다
헬라어성경은 어떤지 몰라도 한글번역은
속히 듣다에 잘 들으라는 의미는 없다 보이나
많은 목사님들이 잘 들으라는 의미로 설교도 하십니다
제 결론은 한글 번역이 직역번역되어
한글에 자연스럽고 정확한 의미를 전달하지 못한다는 생각이 드는데
목사님 견해는 어떠하신지요?
SOSO님 주님의 이름으로 환영합니다. 하나님의 말씀을 아주 세밀하게 연구 묵상하는 모습이 참으로 보기 좋습니다. 이 구절(약1:19)에 대해선 대부분의 신자들이 놓치고 있는 더 깊이 생각할 내용이 있습니다. 시간나는 대로 답변글 준비해서 성경문답 사이트에 올리도록 하겠습니다. 샬롬!